導演闡述
今天把讀書筆記、法語視頻都完成了!毛概客觀題也刷了一套,綜英課後作業也寫了大半,在好好完成昨天安排的todo!
那個法語視頻好尷尬,仿佛看見了多年前第一次學英語被老師要求編對話練習的場景…語言內容及其幼稚,肢體動作極其僵硬…啊啊啊真的好尷尬啊!自己拍的視頻自己都看不下去,直接發給老師,尷尬的事情就交給老師承受吧(
關於導演闡述,我打算選《無事生非》了。這其實是在我上莎士比亞前唯一沒有聽說過的劇,幸好老師給我們看了一個劇場版片段讓我們體驗…可以說這是我看過的莎劇(雖然也不多)裏最最最有喜劇效果的戲了!笑點太密集了!而且演員對語言的處理非常得當,這些古典臺詞就算是在現代背景也毫無違和感…今天自己搜了那版看了一半左右。不過缺點就是,因為這版笑點處理的實在太好了,我自己做envision估計就難以超越了…而且可能還逃不開這版的影子。是David Teninch和Catherine那版!
今日份外刊閱讀是關於譯者這個行業的。我對翻譯這個行業一直都保持很崇敬的態度,即使自己以後可能走上這條路,感想都是“我要做中華文明輸出的橋梁”。因為人類本就喜歡和同伴分享美好事物的本能,越對🇨🇳的了解越深越是想讓外國友人也能有超越語言障礙體驗的機會。但是就像這篇文章裏說的,翻譯永遠不能做到完美的轉換效果,就算是同一個單詞也可能說出不同的意義。更何況🇨🇳存在大量外國文明根本沒有的詞語。翻譯之路真是漫漫……
p1是今天晚上聽CNN的截圖。這個大姐自己造了一艘看起來很可靠的船,楞是從日本劃到到了美國西海岸…respect…
今天把無事生非的下半場補上了!實在是太棒了,謝幕我都看得意猶未盡,第一次在莎劇裏找到如此多且密集又能共鳴的笑點…然後翻了翻原著打算挑Act3 Scene2寫這篇論文。這個場景裏主要是兩個情節:單身狗破天荒戀愛但死傲嬌&反派上場謠言中傷。我想在前一部分裏多埋一點笑點,不過具體如何我也暫時拿不定主意…只能這幾天坐等靈感降臨…
然後就是p2 想去問問高中室友。真是殺人誅心:/
感覺我的日常還是太枯燥了,自己之前定的背單詞+看外刊+聽聽力還真是每天打卡完就結束一天了…明明還有很多其他值得做的事情!或許我應該自己再拉點短期學習內容比如看書什麽的充實一下…
下周就是本學期最後一周了!不過放假還是遙遙無期…我已經身心都在放假了…考試不就是做幾道題嘛 我不慌!
我盯著萬葉的羅馬音陷入沈思。他的姓氏,是能打出“楓原”的,但是kazuha我只能打出“一葉”、“和葉”?(早期內鬼爆出的名字也是這樣)這方面我是真不懂了,不過聽說萬葉這名字和日本《萬葉集》有關,於是就去搜了一下,竟然給我搜到個不得了的東西…《萬葉集》雷神短歌裏有一句某次中譯版為
“隱約雷鳴/陰霾天空/但盼風雨來/能留你在此
隱約雷鳴/陰霾天空/即使天無雨/我亦留此地”
第一句是女生的角度,第二句是男生的角度。就是希望對方留下來,對方也有這樣的心意的意思。這句話似乎也在新海誠的言葉之庭裏出現過。
好巧不巧,mhy之前發萬葉的信息裏有這麽一句“隱隱風雷動,幽幽聞其聲;縱使天無雨,吾亦留此地。”應該就是引用了短歌裏的第二句並結合萬葉背景造就的…
雖然但是!我突然覺得這個角度好撩!
然後我連夜翻《萬葉集》試圖學會第一句話()
mhy你後天要是不給我 我給你跪下()
導演闡述那個,我不打算寫某一具體場景了,因為看範文似乎沒有人寫得想我一樣細節到哪句話演員做什麽動作之類的…所以幹脆就寫整部劇了。對於這種很想拖著不寫的事情,常規操作就是分天寫,今天寫兩個部分,後面兩天再寫四個部分就差不多了…
我最近看的外刊都是啥啥啥?看到筆記本上記的新詞都是“冷卻液”、“光熱系統”什麽的,陷入沈思……得空真的要好好搜羅一下法律文章…但是之前看到過一篇好像是美國法院的司法解釋吧,因為法律過於標準的用詞和英語喜歡一個句子硬寫兩三行的特性,全篇不知所雲…
聽音樂學習真是要挑好歌單…舒緩一些的好,一放到塵世閑遊真是忍不住抖腿()
還有,我今天一定要早睡!明天也要早起!(p2)但是最近老是失眠www怎會如此