翻譯文學
醒來便是中午,匆忙洗漱後便吃午飯(早飯)。飯後象征性地休息一下(玩了大概五分鐘的手機),便打開電腦,試圖看一些難懂卻又不得不看的文章了。
又因為這並非英語,若我想知道真意,還不能直接翻譯成簡體中文,需要先翻譯成英文,而閱讀英語時,其實我又在將其翻譯成中文。這個過程發生了有趣的事情,每翻譯一次,意思都會變化一些變化。
等我逐漸看完這篇文章後,我感覺十分驚訝,因為他推翻了此前我所知道的一個結論。他通過羅列證據,將原本被神化的一個方法的面目扯了下來,所謂的設計方法,變成了建築師營銷自己的手段。於是在空間裏所謂的“浪漫”也變成了可笑的借口而已。這樣的故事其實比原故事還要精彩,我們可以有浪漫的想法,但那將會是我們完成這個故事後才需要繪製的故事。
我們好像一直活在很淺很淺的水域裏,我們因為沒有到過深海,很容易就會覺得這是全世界。
這些可能就是表征。